“Çevirinin Kültür İnşası ve Aktarımındaki Rolü Paneli” ve “Engellilik Odağında Kapsayıcı Üniversite Konferansı” Tamamlandı.
Başkanlığımız, 13 Mayıs 2025 Salı günü Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi iş birliğiyle “Çevirinin Kültür İnşası ve Aktarımındaki Rolü Paneli” ile “Engellilik Odağında Kapsayıcı Üniversite Konferansı” etkinliklerini başarıyla gerçekleştirdi.
Sabah saat 10.00’da Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Prof. Dr. Erdoğan Büyükkasap Kongre ve Kültür Merkezi’nde İstiklâl Marşımızın okunması ve Saygı Duruşu ile başlayan Panel’e Atatürk Kültür Merkezi Başkan Yardımcısı Dr. Ömer GÖK, Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Akın LEVENT, Rektör Yardımcısı, Dekanlar, çok sayıda akademisyen ve öğrenci katıldı.
Saygı Duruşu ve İstiklâl Marşı’nın ardından “Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Tanıtım Filmi” izlendi. Panelin açılışında Kurum Başkan Yardımcımız Dr. Ömer GÖK selamlama konuşması yaptı. Dr. Gök: “Kurumumuzun 2025 yılı programı oldukça yoğun geçiyor, bu sebeple programımıza iştirak edemeyen Başkanımız Doç. Dr. Zeki ERASLAN’ın selamlarını iletiyorum. Başkanlığımız, tanıtım filminde de izlediğimiz üzere çok önemli projelere imza atmaktadır. Bazı kıymetli projelerimizden sizlere bahsetmek istiyorum. Bunlardan ilki Panel konumuzla da ilgili olan ve Çeviri ve Kaynak Araştırmaları Bilim ve Uygulama Kolu” marifetiyle yürüttüğümüz bir proje olan “Türk Devlet ve Düşünce Hayatına Yön Veren Şahsiyetlerin Kısa Yaşam Öyküleri Serisi ve Çevirisi Projesi”dir. Bu proje kapsamında yedi büyük Türk büyüğünü, bilim ve devlet adamının hayat hikâyelerini yayıma hazırladık ve bunların yedi ila on iki dile çevirisini gerçekleştirdik. Bu kapsamda hazırladığımız on binlerce kitabı Dışişleri Bakanlığımızla yaptığımız iş birliği neticesinde dünyanın pek çok ülkesine ulaştırdık. 2019 yılında Türkçenin büyük şairi Yunus Emre’nin hayatını 12 dile çevirerek başladığımız biyografi serimize 2023 yılında Gazi Mustafa Kemal Atatürk ve Fatih Sultan Mehmet ile devam ettik; bu eserlere yenilerini de ekleyeceğiz. Kurum olarak bu projede uluslararası çeviri standartlarına uygun yayın yapmayı çok önemsiyoruz ve bu hususa titizlikle riayet ediyoruz. Bize ait kültür ve bilim şahsiyetlerimizi dünya literatürüne kazandırabilmeyi ve bu isimleri yurt dışında daha iyi tanıtabilmeyi amaçlıyoruz. Bu eserlerle ilgili olarak yurt içi ve yurt dışından çok güzel dönütler alıyoruz, Projenin önemli bir özelliği de Cumhurbaşkanlığı Yatırım Programı’na alınmış olmasıdır.
Diğer bir projemiz ise “Türk Masal Külliyatı Projesi”. Biz bu proje ile Türkiye’de yedi bölgede, yedi bine yakın masalı derledik Bu masalların içinden seçilen masalları “Masal Masal Türkiye” adlı uygulamamız üzerinde farklı yöre ağızları ile birlikte seslendirdik. Türkiye’nin yöresel zenginliklerini gösterebilmeyi amaçladığımız bu projemizi geliştirmeye devam etmekteyiz. Masallarımızla hem kendi çocuklarımız beslensin hem de dünya çocuklarının ulaşabileceği bir masal külliyatı oluşsun istiyoruz. Bu vesileyle tersine bir masal göçü oluşturmayı ve bizim masallarımızı dünya çocuklarıyla buluşturmayı hedefliyoruz.
Bu önemli çalışmalarımızdan bahsettikten sonra sözü çok uzatmadan bizleri çok güzel bir misafirperverlik ile ağırlayan Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Rektörlüğüne, bütün Üniversite personeline teşekkür ediyor ve sizleri saygıyla selamlıyorum.”
Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Akın LEVENT de toplantı salonunda bulunanları selamlayarak başladığı konuşmasında “Çevirinin Kültür İnşası ve Aktarımındaki Rolü” başlığının çok dikkat çekici ve önemli olduğunu, çevirinin uluslararası siyaset alanında büyük önem taşıdığını ve etkisinin bütün dünyaya yayıldığını belirtti. Başkan Yardımcımızın üzerinde durduğu tersine masal göçünü, kültürümüzün tanıtılması açısından fevkalade önemli bulduğunu söyleyerek toplantının hazırlanmasında emeği olan herkese teşekkür ederek konuşmasını tamamladı.
Panelde Hacettepe Üniversitesinden Prof. Dr. Musa Yaşar SAĞLAM ve Doç. Dr. Sinem BOZKURT “Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü Eseri Örnekleminde Çeviride Kültürel Yakınlığın Belirleyiciliği Üzerine” başlıklı bildirilerini; Doç. Dr. Eylem AKSOY ALP “Annie Ernaux’un Yapıtlarının Çevirilerinde Kültür Aktarımı” başlıklı bildirisini; Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesinden Prof. Dr. Faruk GÜRBÜZ “Kutsal Metinlerin Çevirisi Bağlamında Kültür İnşası ve Aktarımındaki Rolü” başlıklı bildirisini ve Dr. Öğr. Üyesi Filiz KAYALAR da “Göçmen Edebiyatında Çeviri: Alis vs. Aliens Romanında Kültürel Aktarım” başlıklı bildirisini sundu. Program belge takdimi ve hatıra fotoğrafı çekimiyle sona erdi.
Günün ikinci etkinliği olan “Engellilik Odağında Kapsayıcı Üniversite Konferansı” saat 14.00’te başladı. Kurum Başkan Yardımcımız Dr. Ömer GÖK’ün selamlama konuşmasında Kurum olarak engelli dostu bir Kurum olmaya çalıştıklarını, gerek yeni Kurum binasında gerekse yayın ve etkinlik faaliyetlerinde engelli vatandaşlarımızı, çocuklarımızı dikkate alarak çalıştıklarını belirtti.
Engelliler Haftası etkinlikleri kapsamında Hacettepe Üniversitesinden Prof. Dr. Esra Burcu SAĞLAM, “Engellilik Odağında Kapsayıcı Bir Üniversite Nasıl Olmalıdır: Uluslararası Kabuller Üzerinden Sosyolojik Bir Değerlendirme” başlığı altında verdiği konferansında dünyada ve ülkemizde engellilerin durumu, sorunları, çözüm yolları üzerinde durdu. Engelli yaşamını engelli sosyolojisi alanında, ideal üniversite yaşamı üzerinden tahlil eden Burcu Sağlam, olan ile olması gerekenleri yaşanmış örnekler, yapılan çalışmalar ve mevzuat açısından değerlendirdi. Engellilerin, hayatın her alanına olduğu gibi üniversite yaşamlarına girebilmelerinin kolaylaştırılması için gerekli düzenlemelerin yapılması ve onların seslerinin daha güçlü bir şekilde duyurulmasına yardımcı olunması gerektiğini belirtti.
Program belge takdimi ve hatıra fotoğrafı çekimiyle sona erdi. Program videolarına Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığının Youtube kanalından erişebilirsiniz.